1 2 3 4 5 Previous Next 66 Replies Latest reply on Jun 29, 2019 2:31 PM by Miyuki Bishop Go to original post
      • 45. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
        LM Seven

        LM-7です。

         

        Shinさんの投稿を見て思い出したので久々に。

        ユニオンの新規作成ですが、

         

        「固有」という日本語は「特有の」という意味が強く「日本固有の領土」とかそういうときにしか使いませんね。

        「個別」とか「指定」とかが直訳ですが、自然な日本語にするには「選択」とかでしょうか。

        • 46. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
          LM Seven

          さて2019.1でフィルターの設定のダイアログで「フィールドごと」「式ごと」という

          変な日本語が「フィールド指定」「式指定」になったのは改善が進んでいて大変喜ばしいのですが

           

          なんかへんな「所有者」ってのが付くようになりました。

          ナニコレ? 英語ではbyがここにあるみたいなんですが、ひと目で変と分かるのでこういうのはリリース前に潰してほしいところですね。

          • 47. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
            LM Seven

            ページコントロールの履歴の設定なのですが、

             

            「末尾」、日本語では「最後(last)」という意味しか無いのでTrailsの訳としては不適切です。

            「軌跡」とかに修正するのがよいのではないでしょうか?

            ちなみにTableauの日本語ヘルプでは

            というように「トレイル」ってなってます。まあトレイルだと通じないのでよくはないのですが、

            少なくとも訳者は「末尾」じゃ駄目とは気づいていたはずで、そのあたりのフィードバックとか無いのかなと。

            • 48. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
              LM Seven

              セットをフィルターシェルフに右クリックドロップした時に、

               

              「入出力」って何? 英語ではIn/Out、セットに含まれるか含まれないかを選択するものですね。

              そもそもフィルターに入れたピルのプルダウンメニューは次のようになってます。

               

               

              ここではちゃんとIn/Outって訳しているのなら、同じくIn/Outとすべきですね。

              • 49. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                LM Seven

                2019.1、なぜかTotalもGrand Totalも全部「総計」と記載されるようになりました。

                「小計、総計」にすべきでしょう。

                 

                アナリティクスペインが

                「小計、総計」となっているので合わせるべきですね。

                • 50. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                  LM Seven

                  LM-7 による書き込み:

                   

                  「行合計(左に表示)」「列合計(上に表示)」は「Row totals to Left」「Column totals to top」の訳なんですが、

                  なぜカッコ表記にしてあるのかよくわかりません。また合計と総計の日本語が混在しており統一すべきです。

                   

                  表示のON/OFF自体は上のメニューで設定し、このメニューは単に位置だけを制御するものなので、

                  ここは「行の総計を左に移動」、「列の総計を上に移動」と素直に訳したほうが良いように思います。

                   

                  と書きましたが、よく考えると、左に表示する行合計は、「小計」も「総計」も両方共という意味なので「合計」のままが正しいですね。

                  列合計も列合計のままで良さそうです。

                   

                  そのため

                  「行の合計を左に移動」、「列の合計を上に移動」に案を変更させていただきます。

                  「行の小計/総計を左に移動」、「列の小計/総計を上に移動」でもいいのかも知れませんがくどい気がしますね。

                  • 51. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                    LM Seven

                    上のShinさんの投稿に類似なのですが、

                     

                    RANK関数の説明、引数までご丁寧に日本語に訳されてますが、日本語の引数を書いても当然認識されません。

                    'asc' | 'desc' としなければなりません。

                    他にも同様のフライング誤訳があるかも知れないけど、そこまでチェックしてはいないので誰か中の人見直して。

                    • 52. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                      LM Seven

                      線の書式設定なのですが、

                       

                       

                      Zero Linesがゼロ行と訳されていますが、もちろん行じゃなくてラインです。

                      「ゼロ ライン」とすべきでしょう。

                       

                      軸ルーラーはAxis Rulersの訳なのですが、日本語だと単なる「軸」のほうが望ましいですね。

                      軸のルーラーと言われると軸以外の何かに感じますが、実際は軸の色の指定なので。

                      • 53. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                        LM Seven

                        計算エディタの表計算の説明は日本語になっていません。

                        「計算された」が形容詞として訳されていますが動詞です。典型的な機械翻訳の誤訳ですね。

                         

                        「結果は表(横)に沿って計算されます。」

                        「結果は表(縦)に沿って計算されます。」

                        「結果はペイン(横)に沿って計算されます。」

                        「結果はペイン(縦)に沿って計算されます。」

                        「結果はペイン(横から下)に沿って計算されます。」

                        「結果はペイン(下から横)に沿って計算されます。」

                         

                        ここまでは上記にように直せばよいでしょう。

                         

                        「結果はセルに沿って計算されます。」

                        「結果は<ディメンション名>に沿って計算されます。」

                         

                        は何だかわかりませんが、こちらは致し方ないかな?

                        1 of 1 people found this helpful
                        • 54. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                          Asami Sakamoto

                          誤訳ではないかもしれないですが、[Rename Dashboard Item]の日本語訳が[ダッシュボード項目の名前変更]となっていることに違和感を感じます。Itemの訳として[項目]となっていることは間違いではないですが、日本語の[アイテム]と[項目]では意味合いが違うのではないかと思います。Tableauを使う上で大きな問題になることはありませんが、日本語訳の改善ということであげさせていただきました。

                           

                          • 55. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                            LM Seven

                            LM-7です。

                             

                            ポストありがとうございます。

                            おっしゃる通りアイテムと項目では意味合いが異なりますね。

                             

                            項目でも意味が通じないわけではないですが、直せるなら「ダッシュボードアイテムの名前変更」のほうが自然ですね。

                            • 56. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                              LM Seven

                              ステータスバーに唐突に現れる「所有者」

                              2019-02-27_22h00_37.png

                               

                              本スレッドの常連(そんなのいるのか?)ならピンとくると思いますが、

                              どうせTableauのことだからbyを所有者と訳しているに決まっているのです(byを所有者と訳してうまくいく例は寡聞にして知りませんが)。

                               

                              この場合、日本語は「4行 × 36列」のように×と訳すべきですね。

                              • 57. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                                LM Seven

                                色の選択ダイアログですが、HSVがESVに、RGBがRGUになってます。即刻修正しなくてはなりません。

                                HSV色空間、RGB色空間ともに個々のアルファベットに意味があり勝手に変えてはなりません。

                                 

                                これは省略形じゃなくてキーボードショートカットかとも思ったのですが(たとえそうでもHSV/RGBにマッピングすべきですが)

                                英語版を見ると

                                そもそもカッコ表記がありませんでした。

                                • 58. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                                  LM Seven

                                  2019.1で「セットアクション」に変更されたのはいいのですが、

                                  「セットアクションの追加ダイアログ」の方では

                                  依然として「設定値の保持」とか「設定へのすべての値の追加」とか設定が使われたままですね。

                                   

                                   

                                  リリースの3ヶ月以上前に指摘しても間に合わないの?

                                  • 59. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                                    Miyuki Bishop

                                    LM-7 様 村上様 その他ご意見をいただきました皆様

                                     

                                    日本語訳に関するフィードバックをいただきありがとうございます。現在開発チーム内でリビューさせていただいております。いただいたご意見を参考に、改善に向け善処させていただきます。修正分につきましては別途ご回答させていただきます。

                                     

                                    取り急ぎ経過のご報告まで。

                                     

                                    プロダクトマネージャ 

                                    ビショップ