1 2 Previous Next 23 Replies Latest reply on Oct 15, 2018 4:31 AM by LM Seven

    Tableau UIの日本語訳の改善について

    LM Seven

      LM-7です。

       

      質問としてあげ直してほしいという依頼があったので、質問にしてあげ直します。

      ここではTableau UIに見られる日本語訳の改善についてご意見を聞かせていただきたいと思います。

       

      先のスレッドで挙げられたポイントとしては次のものがあります。

      詳しくは先のスレッドをご確認下さい。

       

      1)「Keep Only」の訳の「保持のみ」は誤訳では?

      「保持」ないし「保留」が良いのではという意見あり。

       

      2) カスタム日付の「日付部分」と「日付値」って何?

      「不連続値」と「連続値」かと思いきやそうは単純な話ではないとのご指摘。

      もうちょっとわかりやすい表記はないものかと…

       

      3) デスクトップ拡張 「拡張子」?

      Tableauで修正依頼済みとのこと。

      # 作成されるフォルダ名称も拡張子になってますね…

       

      4) PrepのStepの名前「クリーニングする1」?

      「クリーン」ないしは「クリーニング」など名詞にすべきかと存じます。

       

      上記以外にも、わかりにくい表記や誤りなどあれば本スレッドに投げていただければと。

        • 1. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
          Shinichiro Murakami

          さきのスレッド=>Keep onlyの良い訳語

           

          で、そこでも書きましたが、

          2) カスタム日付の「日付部分」と「日付値」って何?

           

          ==>  意味からすると、以下のようなものです。

           

          「日付項目、日付要素」VS「実際の日付」

          • 2. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
            LM Seven

            補足ありがとうございます。

             

            「日付項目、日付要素」

             

            ということから考えると「日付部分」という訳もあながち的外れではないんだな、って印象ですね。

            部分として取り出すのか、値として取り出すのか、……なんですが分かりかけたようでやっぱり難しい…

            • 3. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
              Shinichiro Murakami

              関数の datepart とdatetrunc に対応してるんですよね。

               

              なので、日付部分はまさに「的外れではない」のですが、センスが良い訳ではまったくないですね。

               

              Shin

              • 4. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                Shinichiro Murakami

                最新日付スタンプ付与也。

                • 5. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                  LM Seven

                  さらにさらに。

                   

                  フィルターのコンテキストメニューですが、「ワークシートに適用」ってメニューがあります。

                   

                  このメニュー、知っている人は知っているフィルターの適用先を選択するメニューなのですが、

                  それがなぜ「ワークシートに適用」なんてメニューの下にあるのか。

                   

                  英語だと

                  Apply to Worksheetsで、だから「ワークシートに適用」になっているのですね。

                   

                  しかし、「ワークシートに適用」というメニューでフィルターの適用先を選択するなんて

                  教えられなければ絶対にわかりません(少なくとも僕は)。

                   

                  このメニュー名は「フィルターの適用先」や「適用先ワークシート」とかに変えるべきかと思うのですが、やりすぎ?

                  • 6. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                    Shinichiro Murakami

                    意図とは逆に、スレッドがバラけてしまった~。

                    こっちのスレに主導権を移したい。

                     

                    「適用先ワークシート」の方が良いですね。

                     

                    Shin

                     

                     

                    • 7. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                      LM Seven

                      骨肉の主導権争い

                      こちらにもタイムスタンプ。

                       

                      フィルターの設定で

                      例えばNULL値を外したいとき、この画面で一番上を選択して、あれ全部消えちゃった逆かよということがよくあります。

                      自分はフィルターの設定をしているのだから外す値を設定するのだ、という感覚があるからなのですが、

                      たしかにフィルターは表示するところを指定するペインなのでこの挙動が正しいわけです。

                       

                      ただ、

                       

                      「NULL値のみを表示」

                      「NULL以外の値を表示」

                      「すべての値を表示」

                       

                      というように表示をつけてくれるとそのミスが無くなるのですが…

                      • 8. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                        Akihiro Azuma

                        集計関数の選択で、

                        カウントとカウント(個別)がありますが、

                        カウント(個別)が”重複を排除したカウント”であることが分かり難いと思います。

                         

                        ストレートに「カウント(重複排除)」の方がよいのでは?

                         

                        COUNT DISTINCTのDISTINCTから来てるんだろうなとは思いますが、

                        少なくとも私は最初に見た時に「個別って何?」ってなりました。

                         

                         

                        • 9. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                          LM Seven

                          個人的には「ユニークカウント」や「カウント(ユニーク)」のほうがしっくり来ますが、

                          ユニークって一般人には通じないだろうか?とか思うと、「カウント(重複排除)」というのは意味が通じやすいですね。

                           

                          さて次のネタ。

                          PDF出力時の用紙サイズ

                           

                          「元帳」ってなんだ?

                          北米で使われるLedger(LDR)なのですが、

                          普通は「レジャー」というようにカタカナで表記しますね。

                          紙の寸法 - Wikipedia

                          元帳では絶対通じないでしょう。

                          • 10. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                            LM Seven

                            Tableau Communityでも頻出の「スタックマーク」

                            これも和訳が悪いように思いますね。名前から想像つかない機能なので質問になるのだと思います。

                            「スタックマーク」では何のことやら普通の人はわからないでしょう。日本語で「スタック」というと立ち往生するという意味が一般的なので。

                            素直に和訳して、「マークの積み重ね」とかにすべきだと思います。

                            • 11. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                              LM Seven

                              「行合計(左に表示)」「列合計(上に表示)」は「Row totals to Left」「Column totals to top」の訳なんですが、

                              なぜカッコ表記にしてあるのかよくわかりません。また合計と総計の日本語が混在しており統一すべきです。

                               

                              表示のON/OFF自体は上のメニューで設定し、このメニューは単に位置だけを制御するものなので、

                              ここは「行の総計を左に移動」、「列の総計を上に移動」と素直に訳したほうが良いように思います。

                              • 12. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                                LM Seven

                                今気づきましたが、アナリティクスペインの方は「合計」なんですね。では「総計」じゃなくて「合計」のほうが良いかもしれませんね。

                                どちらかに統一するならどちらでも良いと思います。

                                • 13. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                                  LM Seven

                                  アナリティクスペイン

                                  「四分位数の中央値」とありますが、「四分位数」に「中央値」は無いので誤訳ですね。

                                  そもそも英語は「Median with Quartiles」です。

                                  ヘルプは「四分位数付き中央値」となっており、こちらが正しいです。「四分位数と中央値」でも良いですね。

                                  ヘルプとUIとで日本語訳が異なるのも問題なのですが、総じてヘルプのほうが良い訳のケースが多い気がします。

                                   

                                  「95%CIの平均」「95%Ciの中央値」とありますが、Ciは信頼区間という方が多い気がします(意見求む)。

                                  ヘルプは「95%信頼区間の平均」「95%信頼区間の中央値」となっており、こちらのほうがわかりやすいでしょう。

                                  • 14. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                                    Shinichiro Murakami

                                    細かいこと言うなら、

                                     

                                    「四分位数中央値」ですね。

                                    「箱ヒゲ図」ってのも一般的なのか?「ボックスプロット」の方が分かりやすい気も。この辺りは意見が分かれるとは思いますが。

                                     

                                    1 2 Previous Next