1 2 Previous Next 17 Replies Latest reply on Aug 24, 2018 6:04 PM by LM Seven

    Keep onlyの良い訳語

    LM Seven

      どうもLM-7です。

       

      Tableauの日本語には時々変なものが混じってます。

      ちゃんとチェックしてるのか疑問になるようなものも。

       

       

      たとえば、要素を右クリックしてくるこの「保持のみ」

      変な日本語で常々なんだろうなって思ってたのですが、

      先日これがKeep Onlyの訳だということに気が付きました。

      選択した要素のみを残してほかをフィルタするコマンドですね。その下の除外の逆です。

       

      正直に訳すとしたら「これのみ保持」とかになるのでしょうけど、

      「保持のみ」と訳されていて、これだとKeep OnlyじゃなくてOnly Keepの訳で意味不明です。

       

      じゃあ、何がいいんだろう?と少し考えたのですが、思いつかなかったので、

      話題作りにディスカッションに投げてみました。

       

      「排他保持」とかいう言葉はないし、

      単に「保持」とでもしたほうが「保持のみ」よりはKeep Onlyの訳としては良さそうな気も。

      なにか良いアイデアあるかたおられますか?

        • 1. Re: Keep onlyの良い訳語
          Shinichiro Murakami

          不得意分野だ。。ってか使わないので気づきませんが。。

          もともと「Keep only」も分かる?のか って感じではありますが、日本語だと余計に不明ですね。「保持」だけで良いように思います。

           

          これ系の問題って、元の仕様には変更要らないので、「ヘンテコ翻訳撲滅プロジェクト」なんて、まさにJapanコミュニティで取り組みやすいし
          ユーザーとの一体感あっていいと思いますけどね。

           

          どうでしょうね。タブローのみなさん

          Yutaka Sato

          Kaori Tanaka

          Kaori Ishige

          Keiko Iizuka

           

          Thanks,

          Shin

          • 2. Re: Keep onlyの良い訳語
            LM Seven

            どうもです。

            Shinさんは普段英語なので気が付かないですよね。

             

            「保持」だけのほうが良いような気がしますねー。

            ただもっと良い案もあるかもなので、ご意見募集中です。

            他にもヘンテコ翻訳大募集しましょう。

             

            たとえば「カスタム日付」よく使いますね。

             

             

            作成メニューがなぜか「カスタムの日付」になっていてこれは訳語の統一性からも「カスタム日付」にすべきだろう……ってのは些細な問題で、

            問題は作るところです。

             

             

            「日付部分」と「日付値」これ読んで意味が分かる人居るんでしょうか?

            英語だとどうなっていたのかというと

             

             

            Date PartとDate Valueでこれを「日付部分」と「日付値」と訳しているわけです。

            実際何かと言うとDate Partが不連続値、Date Valueが連続値の日付なんですね。

             

            つまり、「Part」は部分じゃなくって、分かれるという意味のPartなんですね。

             

            なのでこの部分は

            「不連続日付」「連続日付」か「不連続」「連続」とでも訳しておいてあげたほうが親切だと思います。

            現状の訳だと違いがさっぱりわからないでしょう?

            • 3. Re: Keep onlyの良い訳語
              Shinichiro Murakami

              申し訳ないですが、訂正を。

              残念ながらちょっと違います。

               

              Date Part は、「年」とか「月」とかで、例えばpartで「月」を選ぶと、すべての年度をそのペインに表示可能です。

              一方 Valueは、「年月」 となって、1回しかないユニークな「月」になります。

              なので、Part も Value も 連続、不連続どちらも存在します。2 x 2 で4種類の組み合わせ。

              PartとValueを変更した上で、連続、不連続を切り替えてもらうと、何を言ってるか分かってもらえると思います。

               

              ただ、Valueを選択したときには、デフォルトで「連続」にされ、Part を選択したときには デフォルトで「不連続」にされるのです

              親切といえば親切ですが、それはそれで別の仕様です。

              この例に関してだけ言うと、表示問題だけでなく、ナビゲーション問題を含むので、問題を切り分ける意味では、表示問題の例としては

              ベストではないと思います。

               

              センスないですが、無理やり日本語で表すと

               

              「カレンダー要素」あるいは「暦要素」「日付要素」「日付項目」「日付単位」

              「カレンダーの値」あるいは「暦の値」「実際の日付」

               

              とかかな。

               

              Thanks,

              Shin

              1 of 1 people found this helpful
              • 4. Re: Keep onlyの良い訳語
                LM Seven

                おおーそうなんですね。

                勉強になります。言われてみれば後から変えられて別々ですね。

                 

                ヘルプも厳密には間違っているのですね。

                 

                カスタム日付

                不連続か連続を選ぶって書いてるので、てっきりそういう意味かと。

                • 5. Re: Keep onlyの良い訳語
                  Shinichiro Murakami

                  う~ん、

                   

                  表示結果としては間違ってないので、分かりにくい「正しい情報」を掲載するよりは

                  分かりやすい「概ね正しい情報」を掲載してるのかもしれないです。

                  ボタン4つ持ってくるのも多すぎですしね。。

                   

                  繰り返しですが、表示とナビゲーションの組み合わさった事例なので、混乱する恐れあり。。

                   

                   

                  Shin

                  • 6. Re: Keep onlyの良い訳語
                    LM Seven

                    何れにせよ、この表記はもっとわかりやすい訳を期待したいところですね。>ご意見募集

                    難しいかもですが。

                     

                    で、2018.2で加わった新たな誤訳「拡張子」

                    ダッシュボード拡張が「拡張子」って訳されてるの、事前に確認していたら絶対回避されているはずと思うのですが、

                    もちろん訳すなら「拡張」ですね。

                    • 7. Re: Keep onlyの良い訳語
                      Ryusuke Ashiya

                      LM Sevenさん:

                       

                      こんにちは。

                      こちら「拡張子」は認識しておりまして、Tableau社内にてフィードバックをかけていますが、まだ間に合っておりません。少々お待ち下さい。

                       

                      芦谷

                      • 8. Re: Keep onlyの良い訳語
                        lei.chen.0

                        面白い話題です!

                        と言っても、ネイティブではありませんので、野次馬です。

                         

                        個人的には、「保持」より「保留」の方が、意味が合っているような気がします。

                         

                        また、文字より、アイコンの方が分かり易いケースもあります。

                        まとえば、ExcludeとKeep Onlyの場合、基本的に、バツとチェックしか見ていないです。

                         

                         

                        Regards

                        Lei

                        • 9. Re: Keep onlyの良い訳語
                          Akihiro Azuma

                          微妙に気になっていた事項です!

                           

                          私もLeiさんと同意見で、

                          「保持」より「保留」の方がより良い日本語訳だと思います。

                           

                          個人的には、「除外」の対義語の「包含」も好みなのですが、

                          伝わり易いかと言われれば微妙なので。

                           

                          • 10. Re: Keep onlyの良い訳語
                            LM Seven

                            「拡張子」はすでに対応開始しているということで嬉しく思います。

                            Prepの「クリーニングする1」も変ですが、これも直りますか?

                            「クリーン1」か「クリーニング1」というように名詞にすべきかと存じます。

                            • 11. Re: Keep onlyの良い訳語
                              LM Seven

                              返答ありがとうございます。

                              おや、Leiさんも東さんも「保留」派ですか。

                               

                              個人的には「保留」というと「判断を先延ばしする」という意味が先に想起してしまって違和感を覚えるので

                              「保持」のほうが良いと思うのですが、このへんは感覚の問題ですね。

                               

                              東さんがおっしゃる「包含」は「除外」の対義語ではあるのですが、おっしゃるようにわかりにくいのと

                              「排他的に保持する」という動作とマッチしているわけではないので、使うべきではないかな、と思います。

                              • 12. Re: Keep onlyの良い訳語
                                Shinichiro Murakami

                                私も「保持」の方がしっくりきます。

                                製品とは関係ないですが、フォーラムの投稿カテゴリを

                                「ディスカッション」でなく、「質問」か「質問・トピック」とかに直してほしいです。

                                ディスカッション?! ファッ!? ってなって、「文書」で投稿される初心者があるので。。

                                 

                                Shin

                                • 13. Re: Keep onlyの良い訳語
                                  lei.chen.0

                                  その通りですね。

                                   

                                  「文書」の投稿を見かける度に、またかっ!?と思います。

                                  投稿者のせいではありませんが。

                                   

                                  Regards

                                  Lei

                                  • 14. Re: Keep onlyの良い訳語
                                    Akihiro Azuma

                                    これも製品には関係ない かつ 修正するにもコストが超絶多大ですが、

                                    ナレッジベースの日本語訳はもうちょっとなんとかならないのでしょうか?

                                     

                                    何度か絶望して、日本語では検索しなくなりました。

                                    英語に苦手意識のある方は苦しんでいるのでは?

                                     

                                    例:

                                    日本語:ビューの 2 つのメジャー間にある差の計算 | Tableau Software

                                    英語:Calculating Difference Between Two Values of the Same Measure in a View | Tableau Software

                                     

                                    タイトルの時点で「ビュー内の1つのメジャーにおける2つの値の差を計算」ですよね?

                                    内容も理解するのにストレス感じるレベルですし。。。

                                     

                                     

                                    ここらへんをしっかりすればフォーラム上のFAQがかなり減ると思うし、

                                    導入しようとする会社が自前でナレッジベースや社内SNS構えるような状況も不要になっていくと思うのですけれど。

                                    1 2 Previous Next