1 2 3 4 5 Previous Next 66 Replies Latest reply on Jun 29, 2019 2:31 PM by Miyuki Bishop Go to original post
      • 60. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
        LM Seven

        BISHOPさん、

         

        LM-7です。

         

        対応ありがとうございます。

        3ヶ月に1度という頻繁なバージョンアップで、なかなか日本語翻訳の精度まで手が回らないとは思うのですが、

        リリース前の日本人によるレビューの一手間を加えるだけでずいぶん改善されるのではないかと思います。

        面倒で大変な作業だとは思いますが、よろしくおねがいします。

        • 61. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
          LM Seven

          LM-7です。

           

          表計算での値の変換 - Tableau

          基本: 方向の指定と区分の指定

           

          こちらが「場所」→「方向」に修正されて、分かりやすい記事となりました。対応ありがとうございます。

           

          ところが、ヘルプの別のところ

          表計算のタイプ - Tableau

          たとえばここでは「区分」が「パーティション」と表現されていることに気づきました(これ同じ言葉ですよね?)。

          同じ言葉であるならば同じ訳語を割り当てねばなりません。

           

          「区分」と「パーティション」どちらが良いかという話ですが、

          日本語で「区分」というと面積をもつ物理領域のことを指すことは少なく、論理的な分割を指すケースがほとんどなので、

          表計算の対象となる範囲を示すのであれば、「パーティション」のほうが良いのではないかと思います。

           

          パーティションという言葉も馴染みがあるかというとそうでも無いので、

          日本語にするとすれば「対象範囲」とか意訳をすることになると思うのですが、

          意訳がすぎるのでやはり「パーティション」ですかね。

          • 62. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
            Miyuki Bishop

            LM Seven

             

            平素よりTableau日本語版へのご支援を頂きありがとうございます。

            以下、現時点で修正を加えた分をご報告させていただきます。リリース後にご確認いただければ幸いです。

             

            1.固有(手動)- 2/08 投稿分

                   2019.2 正式リリース版で 「指定(手動)」に修正予定です。

            2.所有者(セットの作成)- 2/22 投稿分

              2019.1.3 (メンテナンスリリース)2019.2 Beta版で 「x」に修正済みです。

            3.入出力 - 2/22 投稿分

              2019.2 正式リリース版で 「In/Out」に修正予定です。旧バージョンでも5月のメンテナンスリリースにて修正予定です。 

            4.総計 - 2/26 投稿分

              2019.2 正式リリース版でTotalを「合計」に修正予定です。(Grand Totalは「総計」)旧バージョンでも5月のメンテナンスリリースにて修正予定です。

            5.ゼロ行と軸ルーラー - 2/27 投稿分

                   2019.2 正式リリース版で「ゼロ行」を「ゼロ ライン」に修正予定です。

              2019.3 Beta版で「軸ルーラー」を「軸線」に修正予定です。

            6.計算エディタの表計算の説明文 - 2/27 投稿分

              2019.2 正式リリース版で以下のように修正予定です。旧バージョンでも5月のメンテナンスリリースにて修正予定です。ちなみにこれは機械翻訳によるものではなく、プレースホルダーが使われた文字列の典型的な誤訳のケースで、プレースホルダーが正確に訳に反映されていなかったためにおこったものでした。ご指摘ありがとうございました。

              「結果は表(横)に沿って計算されます。」

              「結果は表(縦)に沿って計算されます。」

              「結果はペイン(横)に沿って計算されます。」

              「結果はペイン(縦)に沿って計算されます。」

              「結果はペイン(横から下)に沿って計算されます。」

              「結果はペイン(下から横)に沿って計算されます。」

            7.所有者(ステータスバー)-  2/28 投稿分

                    #2と同様、2019.1.3 (メンテナンスリリース)2019.2 Beta版で 「x」に修正済みです。

            8.セットアクションの追加ダイアログ内の残存訳語 -  2/28 投稿分

              2019.2 正式リリース版で以下のように修正予定です。

               「設定1」を「セット1」に修正

               「設定値の保持 (K)」を「セット値の保持 (K)」に修正

               「設定へのすべての値の追加 (A)」を「セットへのすべての値の追加 (A)」に修正

               「設定からのすべての値の削除 (R)」を「セットからのすべての値の削除 (R)」に修正

             

            取り急ぎ修正分をご報告させていただきました。あらためまして、多くのご意見をいただきありがとうございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。

             

            プロダクトマネージャ, プロダクト インターナショナリゼーション

            ビショップ

            1 of 1 people found this helpful
            • 63. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
              LM Seven

              LM-7です。

               

              ご対応ありがとうございます。

              より良く改善されていると思います。

               

              些細なことをうるさく申しまして申し訳ありません。

              • 64. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                LM Seven

                LM-7です。

                 

                2019.2が出ましたね。

                マップの改善が目玉の一つですが、新機能に関わる日本語訳は機械翻訳のままですね。

                 

                 

                • 光/標準/ダーク: Lightが光となっています。「明るい/通常/暗い」でしょうか。カタカナにしたいのであれば、「ライト/ノーマル/ダーク」か「ライト/標準/ダーク」でしょうか。
                • 街路、高速道路、道路:誤訳か微妙ですが、街路と道路の区別が?なので、「道路、高速道路、国道」とかのほうが良いでしょうか。正確には国道だけじゃなく都道府県道とかも表示されてそうですが、そこまで書くとウザい。
                • ウォーターラベル:Water Labelは耳慣れない言葉ですが、実際に試してみると河川名とか湖沼名などが表示されるようです。「湖川名」とかでしょうか。
                • 興味のある場所:Points of Interestの直訳になってますが、一般的にはPOIと表記されるのが一般的ですね(Point of interest - Wikipedia)。「POI」とするのが良いでしょう。
                • 近隣:Neighborhoodsの訳ですが、「地区」や「区域」などと訳すべきでしょう。「地区名」や「区域名」でも良いですね。
                • 床面積:Building Footprintsですがもちろん面積は表示されません。「建物」や「建物形状」などが良いでしょうか
                • 65. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                  Miyuki Bishop

                  LM Seven

                  いつもありがとうございます。

                  ご返信遅くなりましたが、上記マップレイヤーの訳語につきましては現在数言語で改善要素があるため、全体のレビュー中で、修正に向けて善処しております。ご迷惑をおかけしますが今しばらくお待ちください。ちなみに機械翻訳は一切使っておりませんが、今後のプロセスの見直しも含めてよりレビューに力を入れていく所存ですので、今後ともよろしくお願いいたします。

                   

                  ちなみに弊社Betaプログラムにはご参加いただいてますでしょうか。もしまだのようでしたら、是非とも昨日リリースされましたBetaの方にこちらのリンクより参加していただければ幸いです:https://prerelease.tableau.com/key/2019_3_beta

                  ご不明な点がありましたら、IntlCommunity@tableau.com までお知らせください。来週7/05までに頂いたBeta フィードバックにつきましては、本リリース前の修正が可能になります。以上よろしくお願いいたします。

                   

                  Product Manager, Product Internationalization

                  Miyuki Bishop

                  • 66. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                    LM Seven

                    LM-7です。

                    お世話になります。

                     

                    修正よろしくお願いいたします。

                    機械翻訳ではなかったのですね。失礼しました。

                    何れにせよコンテキストを理解しないままの翻訳が残っているので、

                    それがレビュープロセスの改善で削減できればよいですね。

                     

                    ベータプログラムには一応参加しています。

                    昔はベータ中は日本語訳が間に合ってなくて新機能部分は英語のままでしたし、

                    多少不自然な日本語になっていてもリリースまでに修正されるだろう、と保留してたのですが

                    遠慮しないほうがよいですね。

                    • 67. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                      Miyuki Bishop

                      ありがとうございます。

                      おっしゃる通り、目玉となる新機能につきましては開発がぎりぎりまで行われる関係で、訳がベータ版には間に合ってない部分が多々ございます。その分はご容赦いただき、その他お気づきの点がありましたら、お気軽にご意見を頂ければ幸いです。ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。

                      1 2 3 4 5 Previous Next