1 2 3 Previous Next 39 Replies Latest reply on Nov 9, 2018 3:30 PM by LM Seven Go to original post
      • 15. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
        Ryusuke Ashiya

        LM-7さん:

        こんにちは!問題提起と意見集約ありがとうございます。

         

        このようなコミュニティからの貴重なご意見は、ぜひサポートケースやアイデアサイトなどでインプット頂けると対処が進めやすくなり助かります。

        サポート & サービス | Tableau Software

        Ideas 

         

        よろしくお願いします!

        芦谷

        • 16. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
          Shinichiro Murakami

          「変な日本語撲滅プロジェクト~」って標題の「アイデア」を立てて、そこにリスト化していくってことですか?

          どうなれば、「対処が進む」のか具体的に教えていただきたいです。

           

          Shin

          • 17. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
            Ryusuke Ashiya

            Shin-san,

             

            我々Tableau「中の人」も、普段より開発部門へフォードバックはかけていますが、皆さんからもフィードバック頂けると改善が加速します。

            以下のようなステップがよいと思います。

            1. どのような翻訳が適切か・分かりやすいかなど、本ディスカッション内で意見交換や集約を図って頂く
            2. 上記個別にideaサイトやサポートケースなどTableau社のプロセスに載せて頂く(ここはTableau Japanとして、一括でお手伝い出来るかもしれません)

             

            芦谷

            • 18. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
              LM Seven

              芦屋さん、

               

              どうもです。

              今のところはまだほぼ個人の意見に過ぎないので、意見集約は遠そうです……

               

              ideaもそもそも日本から見られるケース自体少ないと思われるので、

              適当なタイミングで一括してサポートケースに載せていただければ幸いです。

              • 19. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                LM Seven

                定期ageの投稿

                フィルターダイアログなのですが、

                「フィールドごと」、「式ごと」って何だろうって思いません?

                 

                「ごと」って日本語では全部という意味もあるので、フィールド全部?式全部?

                どうも違うようだ。

                では、フィールドごとに判断するとか、式ごとに判断するのかと思うものの、

                式は1つしか設定できないので、式ごとに判断するというわけでもなさそう。

                 

                英語は「by field」「by formula」となっておりbyを「ごと」って訳しているのですが、

                機能を考えると、byは手段を表すbyでしょう。

                 

                直訳すると「フィールドによって」とか「式によって」になるのですが、それだとわかりにくいので

                「フィールドによる指定」「式による指定」とか「フィールド指定」「式指定」とかが良いでしょうか。

                • 20. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                  Ryusuke Ashiya

                  LM-7さん:

                   

                  こちらのスレッド、および製品UIの翻訳品質について、開発部門の日本語担当者とディスカッションの機会がありました。

                  本トピックについて、タグ #Internationalization を付与頂けると助かります。開発部門での継続ウォッチするとのことでした。

                   

                  芦谷

                   

                  • 21. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                    LM Seven

                    芦谷さん

                     

                    どうもLM-7です。

                     

                    #internationalizationとついでに#i18nも付けておきました。

                    改善がなされることを望みます。

                     

                    気をつけてみれば、機能を理解せずに訳している不適切な日本語訳は多く見つかります。

                    いつの間にかなれてしまっているけどよく見ると変というものもありますね。

                    そうした不適切な日本語訳はTableau利用のハードルを上げ、初心者に使いにくいツールとの印象を与えかねません。

                     

                    もっというとヘルプやKBの翻訳もたまに酷い誤訳があるのですが、そこまで手がまわらないので、

                    まずは基本となるUIからお願いしたいところです。

                    • 22. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                      Ryusuke Ashiya

                      LM-7さん:

                      早速タグ付ありがとうございます!

                       

                      現在開発部門の担当メンバーが来日していまして、改めてこのスレッドの内容も精査するように伝えています。

                      Tableauの開発部門はユーザさんの声に敏感なのは間違いありませんので、忌憚ないご意見などどんどん書き込んで頂ければと思います。

                       

                      芦谷

                      • 23. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                        LM Seven

                        定期age。

                         

                         

                        テキストの配置を選択するプルダウンメニューですが「ラップ」。

                        HTMLを知っている人ならwrapはよく馴染みのプロパティかと思いますが、

                        一般的な知名度は高くはないでしょう。

                         

                        素直に「改行」で良いのではないでしょうか。

                        より厳密には「自動改行」とかなのでしょうけど、「自動改行」が「自動」とかだと

                        訳がわからないので「改行」で良いように思います。

                        • 24. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                          LM Seven

                           

                          簡易表計算なのですが、「現時点年間累計の合計」「現時点年間累計の成長」とか難しそうな言葉になっています。

                          英語はYTD TOTAL, YTD ProgressでYTDはYear-to-Dateで「年初来」という良い訳語があります。

                           

                          「年初来合計」「年初来成長」とするのが妥当でしょう。

                           

                          また「複合成長率」はCAGRの訳のようですが、CAGRは通常「年平均成長率」と訳されます。

                           

                          「年平均成長率(CAGR)」とするのが妥当でしょう。

                           

                          あと、

                          表計算と言えば少しスレッドのスコープから外れるのですが、ユーザが頼りにすべきHELPに致命的な誤訳があります。

                          表計算が難しいとされる理由の何割かはこのHELPが悪いんじゃないかって。

                           

                          表計算を使用して値を変換する

                           

                          表計算において「場所」と「区分」の指定が基本とされているのですが、

                          「場所」と「区分」って何なのか、どう違うのか、この翻訳ではさっぱりですね。

                           

                          英語は

                          ・区分の指定フィールド: partitioning fileld

                          ・場所の指定フィールド: addressing field

                          となっています。

                           

                          addressって場所じゃなくて重要なのは方向ですね。「横」とか「下」とか「横から下へ」とか選択する話ですから。

                          実際下の詳細説明でも計算方向とか移動方向とか説明しているのですし。

                           

                          「場所」は「方向」と修正することを強く推奨するものです。こんな感じ↓

                           

                          基本となる概念の訳語が不適切では「表計算って何?」と思ってHELPを開いたユーザを混乱に陥れます。

                          こんな誤訳を何年も放置しているのは、HELPについて無頓着すぎるよ。>Tableau JAPAN

                          • 25. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                            LM Seven

                            定期age。

                             

                            「詳細」Tableauユーザは慣れてしまっているのでもう疑問にも思わないと思うのですが、

                            名前と動作が一致しないというか、名前から動作が想像つかないと思うんですよね。

                            僕はずいぶん長い間、Vizに配置されていないフィールドを使うために置く場所だと思ってました(間違ってないけど違う)。

                             

                            Detailの訳なので詳細で良いんですが、ゼロベースで考えるなら「分割」とかかなとは思います。

                            流石に今から変えるのはどうかと思いますが(LODを詳細レベルの式とか呼んでいるし)。

                            • 26. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                              Akihiro Azuma

                              LM SEVEN さん

                               

                              >僕はずいぶん長い間、Vizに配置されていないフィールドを使うために置く場所だと思ってました(間違ってないけど違う)。

                              これは違わないかなと。

                               

                              分割されるのは、ディメンションを設置したことにより集計レベルが変わるからなので「詳細」に置くかどうかとは独立です。

                              色やサイズに置いた場合、分割されるかはどうかはディメンションかどうかですよね。

                               

                              メジャーや属性を置くと分割されないのに、「分割」と命名するのは間違いと私は思います。

                               

                              動作に合わせようととして「非表示情報」みたいにしてしまうとセンスが悪くなるので

                              「詳細」のままが一番分かり易いかなと。

                              ※個人的には初見で混乱した記憶ないですし

                              • 27. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                                LM Seven

                                AZUMAさん、

                                 

                                LM-7です。

                                 

                                ご指摘の通りメジャーや属性では確かに分割されませんね。完全に抜けてました。

                                LODが詳細レベルの式と訳されていることからもDetailは詳細のままにしておいたほうが良さそうです。

                                先の提案は取り下げたいと思います(消さないでおきますが)。ご指摘ありがとうございました。

                                 

                                Detailって何?と思う人はいるようで、こんな質問が見つかります。

                                Detail button on the marks card?

                                メジャー入れても何も起こらないけど何コレ?て。

                                ヘルプを見るとディメンションを配置したときのことしか記載がありません。

                                ビュー内のマークの表示を制限する - Tableau

                                ヘルプで詳細がどういうものなのか説明してくれるといいなと思います。

                                • 28. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                                  LM Seven

                                  どうもLM-7です。

                                  2018.3で追加されたセットアクション、皆さんすでに試されたでしょうか?

                                  次の部分から使いますね。

                                   

                                   

                                   

                                  ここに出てくる「設定」という単語、一体何の設定だろうと不思議に思ったのですが、

                                  英語を見るとset。「設定」じゃなくて「セット」じゃないか!

                                  「セットアクション」て訳しているのになぜ「設定」と訳すのか。

                                   

                                  これは機能を理解しているネイティブ日本語話者が事前にチェックすれば回避できた誤訳のはずです。

                                  ぜひチェック体制を見直してほしいと思います。

                                   

                                  もちろん次が正しいですね

                                  ・セットの値の変更

                                  ・セット1

                                  ・セットの値の保持

                                  ・セットへのすべての値の追加

                                  ・セットからすべての値の削除

                                  • 29. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                                    Ryusuke Ashiya

                                    LM-7さん:

                                     

                                    こちら「設定値の変更」については、私もベータ内に気づき社内プロセスに載せておりましたが、間に合いませんでした。

                                    おそらく、次のバージョンあたりで「セット アクションの追加」として修正される見込みです。

                                     

                                    芦谷