1 2 Previous Next 23 Replies Latest reply on Oct 15, 2018 4:31 AM by LM Seven Go to original post
      • 15. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
        Ryusuke Ashiya

        LM-7さん:

        こんにちは!問題提起と意見集約ありがとうございます。

         

        このようなコミュニティからの貴重なご意見は、ぜひサポートケースやアイデアサイトなどでインプット頂けると対処が進めやすくなり助かります。

        サポート & サービス | Tableau Software

        Ideas 

         

        よろしくお願いします!

        芦谷

        • 16. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
          Shinichiro Murakami

          「変な日本語撲滅プロジェクト~」って標題の「アイデア」を立てて、そこにリスト化していくってことですか?

          どうなれば、「対処が進む」のか具体的に教えていただきたいです。

           

          Shin

          • 17. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
            Ryusuke Ashiya

            Shin-san,

             

            我々Tableau「中の人」も、普段より開発部門へフォードバックはかけていますが、皆さんからもフィードバック頂けると改善が加速します。

            以下のようなステップがよいと思います。

            1. どのような翻訳が適切か・分かりやすいかなど、本ディスカッション内で意見交換や集約を図って頂く
            2. 上記個別にideaサイトやサポートケースなどTableau社のプロセスに載せて頂く(ここはTableau Japanとして、一括でお手伝い出来るかもしれません)

             

            芦谷

            • 18. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
              LM Seven

              芦屋さん、

               

              どうもです。

              今のところはまだほぼ個人の意見に過ぎないので、意見集約は遠そうです……

               

              ideaもそもそも日本から見られるケース自体少ないと思われるので、

              適当なタイミングで一括してサポートケースに載せていただければ幸いです。

              • 19. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                LM Seven

                定期ageの投稿

                フィルターダイアログなのですが、

                「フィールドごと」、「式ごと」って何だろうって思いません?

                 

                「ごと」って日本語では全部という意味もあるので、フィールド全部?式全部?

                どうも違うようだ。

                では、フィールドごとに判断するとか、式ごとに判断するのかと思うものの、

                式は1つしか設定できないので、式ごとに判断するというわけでもなさそう。

                 

                英語は「by field」「by formula」となっておりbyを「ごと」って訳しているのですが、

                機能を考えると、byは手段を表すbyでしょう。

                 

                直訳すると「フィールドによって」とか「式によって」になるのですが、それだとわかりにくいので

                「フィールドによる指定」「式による指定」とか「フィールド指定」「式指定」とかが良いでしょうか。

                • 20. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                  Ryusuke Ashiya

                  LM-7さん:

                   

                  こちらのスレッド、および製品UIの翻訳品質について、開発部門の日本語担当者とディスカッションの機会がありました。

                  本トピックについて、タグ #Internationalization を付与頂けると助かります。開発部門での継続ウォッチするとのことでした。

                   

                  芦谷

                   

                  • 21. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                    LM Seven

                    芦谷さん

                     

                    どうもLM-7です。

                     

                    #internationalizationとついでに#i18nも付けておきました。

                    改善がなされることを望みます。

                     

                    気をつけてみれば、機能を理解せずに訳している不適切な日本語訳は多く見つかります。

                    いつの間にかなれてしまっているけどよく見ると変というものもありますね。

                    そうした不適切な日本語訳はTableau利用のハードルを上げ、初心者に使いにくいツールとの印象を与えかねません。

                     

                    もっというとヘルプやKBの翻訳もたまに酷い誤訳があるのですが、そこまで手がまわらないので、

                    まずは基本となるUIからお願いしたいところです。

                    • 22. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                      Ryusuke Ashiya

                      LM-7さん:

                      早速タグ付ありがとうございます!

                       

                      現在開発部門の担当メンバーが来日していまして、改めてこのスレッドの内容も精査するように伝えています。

                      Tableauの開発部門はユーザさんの声に敏感なのは間違いありませんので、忌憚ないご意見などどんどん書き込んで頂ければと思います。

                       

                      芦谷

                      • 23. Re: Tableau UIの日本語訳の改善について
                        LM Seven

                        定期age。

                         

                         

                        テキストの配置を選択するプルダウンメニューですが「ラップ」。

                        HTMLを知っている人ならwrapはよく馴染みのプロパティかと思いますが、

                        一般的な知名度は高くはないでしょう。

                         

                        素直に「改行」で良いのではないでしょうか。

                        より厳密には「自動改行」とかなのでしょうけど、「自動改行」が「自動」とかだと

                        訳がわからないので「改行」で良いように思います。

                        1 2 Previous Next